Λύκοι
καὶ κύνες πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες, Αἰσώπου Μῦθοι [ΣΙΣΤ]/ I lupi
dicono ai cani che potrebbero essere loro amici, miti di Esopo
Οἱ λύκοι τοῖς κυσὶν εἶπον· «Διὰ τί ὅμοιοι ὄντες ἡμῖν ἐν πᾶσιν, οὐχ ὁμοφρονεῖτε ἡμῖν ὡς ἀδελφοί; οὐδὲν γὰρ ὑμῶν διαλλάττομεν, πλὴν τῇ γνώμῃ. Καὶ ἡμεῖς μὲν ἐλευθερίᾳ συζῶμεν· ὑμεῖς δὲ τοῖς ἀνθρώποις ὑποκύπτοντες καὶ δουλεύοντες πληγὰς παρ᾿ αὐτῶν ὑπομένετε, καὶ κλοιὰ περιτίθεσθε, καὶ φυλάττετε τὰ πρόβατα· ὅτε δὲ ἐσθίουσιν, μόνα τὰ ὀστᾶ ὑμῖν ἐπιῤῥίπτουσιν. Ἀλλ᾿ ἐὰν πείθησθε, πάντα τὰ ποίμνια ἔκδοτε ἡμῖν καὶ ἕξομεν πάντα κοινὰ εἰς κόρον ἐσθίοντες.» Ὑπήκουσαν οὖν πρὸς ταῦτα οἱ κύνες· οἱ δὲ ἔνδον τοῦ σπηλαίου εἰσελθόντες πρότερον τοὺς κύνας διέφθειραν.
Ὅτι οἱ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας προδιδόντες
τοιούτους μισθοὺς λαμβάνουσι.
(variant version from Chambry's
first edition)
Λύκοι καὶ κύνες πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες
Λύκοι
φιλιωθέντες τοῖς κυσὶν εἶπον·
Ἴνα τί ὑμεῖς ἡμῖν καθομοιοῦντες
οὐ κατέχετε ὡς ἀδελφοὺς καὶ φίλους;
οὐ γὰρ διαλλάττομεν εἰ μὴ τῇ γνώμῃ·
ἡμεῖς γὰρ πάντες ζῶμεν ἐλευθερίᾳ·
ὑμεῖς δὲ κύνες δουλεύετε ἀνθρώποις,
κλοιὰ φοροῦντες εἰς τοὺς ὑμῶν τραχήλους,
καὶ τοῖς ῥοπάλοις δὲ τύπτεσθε ἀκαίρως·
ἀλλ᾿ οὐ μόνον δὲ ταῦτα ἐγκαρτερεῖτε,
ἀλλὰ καὶ αὐτῶν φυλάττετε τὰς ποίμνας.
Τὸ δὲ θαυμαστότερον ἁπάντων τούτων,
κατεσθιόντων
αὐτῶν ἐπὶ τραπέζαις,
μόνα
τὰ ὀστᾶ προσρίπτουσιν ἐκ μόρου.
Εἰ δὲ θέλετε ἡμῖν καθυπακοῦσαι,
ἔκδοτε ἡμῖν κοινῶς ἐμφορηθῆναι.
Ὡς δ᾿ ὑπήκουσαν παραυτίκα οἱ κύνες,
εἰσεπήδησαν ἐν τῇ ποίμνῃ οἱ λύκοι
καὶ παραυτίκα διέφθειραν τοὺς κύνας,
ἵνα μὴ βοήσωσι κατὰ τῶν λύκων.
Ὅτι οἱ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας προδιδόντες
τοιούτους μισθοὺς λαμβάνουσι.
Στα νέα Ελληνικά
Οι λύκοι πήγανε σε ένα μαντρί (σε άλλη
εκδοχή του μύθου: σπηλιά) όπου τα σκυλιά φρουρούσαν τα πρόβατα. Τότε στάθηκαν
απ’ έξω οι λύκοι κ άρχισαν τη ρητορεία: "Γιατί μας αντιμετωπίζετε σάν
εχθρούς, ενώ είστε σε όλα όμοιοι σχεδόν με εμάς; Θα έπρεπε να έχετε την ίδια
γνώμη με εμάς, σάν αδέρφια, να αλληλοβοηθιόμαστε. Διότι, δέν διαφέρουμε από
εσάς, πάρα μόνο σε κάποιες ιδέες: εμείς πιστεύουμε ακράδαντα στην ελευθερία, κ
ζούμε πάντοτε ελεύθεροι, χωρίς αφεντικά. Ενώ εσείς υπηρετείτε τους ανθρώπους με
την άκρα δουλοπρέπεια, κ από πάνω τρώτε κ ξύλο από τους ανθρώπους κ το ανέχεσθε
χωρίς να αμύνεσθε, χωρίς να το ανταποδίδετε. Δέχεστε ακόμη να φοράτε λουρί γύρω
από το λαιμό σας! Πόσο δουλοπρεπές! Γιατί δέν θέλετε να γίνετε ελεύθεροι σάν κι
εμάς; Σάν να μήν έφταναν όλα αυτά, φυλάτε κ τα πρόβατα των ανθρώπων, κ αυτοί
όταν τρώνε από αυτά τα πρόβατα που εσείς φυλάτε, σας πετούν μόνο τα κόκκαλα!
Γιά σκεφθείτε, πόσο ωραία θα ήταν να ελευθερωθείτε κ να συμμαχήσετε μαζί μας,
να συνεργαζόμαστε στο εξής, κ τα πρόβατα των ανθρώπων να τα τρώμε μαζί, εσείς κ
εμείς!
Τα σκυλιά πείσθηκαν από αυτά τα ωραία
λόγια, κ άνοιξαν την πόρτα στους λύκους. Οι δέ λύκοι, μόλις μπήκαν μέσα στο
μαντρί (ή σπήλαιο που χρησίμευε ώς μαντρί), σκότωσαν τα σκυλιά, για να φάνε
μόνοι τους ανενόχλητοι τα πρόβατα.
[η ανωτέρω εικόνα προέρχεται από την ακόλουθη
ιστοσελίδα : https://chilonas.com/2012/09/06/httpwp-mep1op6y-qt/
όπου ο Αίσωπος ενώ σερβίρει δύο
ιερείς_πίνακας του Francis_Barlow_1687_wikipedia]
https://Kinimatografosteatro.blogspot.com/
- Επιτρέπεται η αναδημοσίευση του
περιεχομένου της ιστοσελίδας εφόσον αναφέρεται ευκρινώς η πηγή του και υπάρχει
ενεργός σύνδεσμος(link ). Νόμος 2121/1993 και κανόνες Διεθνούς Δικαίου που
ισχύουν στην Ελλάδα.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Ορισμένα αναρτώμενα από το διαδίκτυο κείμενα ή
εικόνες (με σχετική σημείωση της πηγής), θεωρούμε ότι είναι δημόσια. Αν
υπάρχουν δικαιώματα συγγραφέων, παρακαλούμε ενημερώστε μας για να τα
αφαιρέσουμε. Επίσης σημειώνεται ότι οι απόψεις του ιστολόγιου μπορεί να μην συμπίπτουν
με τα περιεχόμενα του άρθρου. Για τα άρθρα που δημοσιεύονται εδώ, ουδεμία
ευθύνη εκ του νόμου φέρουμε καθώς απηχούν αποκλειστικά τις απόψεις των
συντακτών τους και δεν δεσμεύουν καθ’ οιονδήποτε τρόπο το ιστολόγιο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου