Παρασκευή 11 Αυγούστου 2017

Ημίονος, Μύθος Αισώπου - Mulo, Mito Esopo - si traduce in sito - Imemus, Myth of Aesop - there is a translator on the website



μίονος Ασώπου Μθοι
μίονός τις κ κριθς παχυνθεσα νεσκίρτησε καθ᾿ αυτν βοσα· Πατήρ μού στιν ππος ταχυδρόμος, κγ δ ατ λη φωμοιώθην. Κα δ ν μι νάγκης πελθούσης, ναγκάζετο μίονος τρέχειν. ς δ το δρόμου 

 πέπαυτο, σκυθρωπάζουσα πατρς το νου εθς νεμνήσθη. μθος δηλο τι δε, κν χρόνος νέγκ τιν ες δόξαν, τς αυτο ρχς μ πιλαθέσθαι· βέβαιος γάρ στιν βίος οτος.
(variant version from Chambry's first edition)
    μίονος
μίονός τις κ κριθς παχυνθεσα νεσκίρτα τε κα βόα καθ᾿ αυτήν· Πατήρ μοι πάρχει ππος ταχυδρόμος, ν γ λη διόλου πεμιμήθην. Κα δ ν μι ναγκάζετο τρέχειν μίονος. ς δ το δρόμου παύσατο, σκυθρωπάσασα το πατρς νου ατς εθς πανεμνήσθη.
μθος δηλο τι, ε κα χρόνος νέγκοι τιν ες δόξαν, ο δε πιλανθάνεσθαι τν τάξιν το οκείου γένους· βέβαιος γάρ στιν παρν βίος.
Στα νέα Ελληνικά
    Ένα μουλάρι έφαγε κριθάρι κ πάχυνε, κ τότε άρχισε να περηφανεύεται: "πατέρας μου είναι το γρήγορο άλογο, κ εγώ είμαι όμοιος με εκείνον, κληρονόμησα όλες τις αρετές του πατέρα μου".
Ήρθε όμως μιά περίσταση που το μουλάρι έπρεπε να τρέξει, αλλά δέν μπορούσε. Έκανε ό,τι μπορούσε, πάσχισε, λαχάνιασε, κ τότε είπε στον εαυτό του: "εντάξει, στα ψέματα το έλεγα. Γαϊδούρι ήταν ο πατέρας μου, όχι άλογο. Κ εγώ δέν πρόκειται ποτέ να τρέξω σάν άλογο".
https://Kinimatografosteatro.blogspot.com/-  Επιτρέπεται η αναδημοσίευση του περιεχομένου της ιστοσελίδας εφόσον αναφέρεται ευκρινώς η πηγή του και υπάρχει ενεργός σύνδεσμος(link ). Νόμος 2121/1993 και κανόνες Διεθνούς Δικαίου που ισχύουν στην Ελλάδα.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σ - Nibbly-Quibbly The Goat, Ukraine (fairy tale) / Nibbly-Quibbly la capra, Ucraina (fiaba) / Nibbly-Quibbly Η κατσίκα, Ουκρανία (Λαϊκό παραμύθι)

  Nibbly-Quibbly The Goat, Ukraine (fairy tale) - Nibbly-Quibbly The Goat, Ucraina (fiaba) - Nibbly-Quibbly Η κατσίκα, Ουκρανία (παραμύθ...