Κυριακή 6 Αυγούστου 2017

Αετός και κολοιός και ποιμήν, Μύθος Αισώπου - Aquila e Taccola e Pastore Favole di Esopo - si traduce in sito - Eagle and Coel and Shepherd, Myth of Aesop - there is a translator on the website



ετς καταπς πό τινος ψηλς πέτρας ρνα ρπασε· κολοις δ τοτο θεασάμενος δι ζλον τοτον μιμήσασθαι θέλησε· κα δ καθες αυτν μετ 


πολλο οίζου π κριν νέχθ. μπαρέντων δ ατο τν νύχων τος μάλλοις, ξαρθναι μ δυνάμενος πτερύσσετο ως ποιμήν, τ γεγονς ασθόμενος, προσδραμν συνέλαβεν ατν κα περικόψας ατο τ ξυπτερά, ς σπέρα κατέλαβε, τος αυτο παισν κόμισε. Τν δ πυνθανομένων τί εη τ ρνεον, φη· "ς μν γ σαφς οδα, κολοιός, ς δ ατς βούλεται, ετός."
Οτως πρς τος περέχοντας μιλλα, πρς τ μηδν νύειν, κα π συμφορας προσκτται γέλωτα.
Στα νέα Ελληνικά
  Ο αετός εφόρμησε από έναν ψηλό βράχο και άρπαξε ένα αρνί· τον είδε μία καλοιακούδα και ζήλεψε, οπότε θέλησε να κάνει το ίδιο· ορμάει λοιπόν με πολλή φόρα σε ένα κριάρι. Έτσι, μπλέχτηκαν τα νύχια της καλοιακούδας στο μαλλί του κριαριού και δεν μπορούσε να φύγει και απεγνωσμένα αγωνιζόταν να πετάξει. Βλέπει την καλοιακούδα ο βοσκός, την πιάνει και της κόβει τα φτερά· και σαν βράδιασε, την έφερε στα παιδιά του στο σπίτι. Ρωτάνε τα παιδιά: τι πουλί είναι αυτό, μπαμπά; Τους απάντησε: «σύμφωνα με τη δική μου γνώση, είναι καλοιακούδα· σύμφωνα όμως με το δικό του μυαλό, είναι αετός!».
https://Kinimatografosteatro.blogspot.com/-  Επιτρέπεται η αναδημοσίευση του περιεχομένου της ιστοσελίδας εφόσον αναφέρεται ευκρινώς η πηγή του και υπάρχει ενεργός σύνδεσμος(link ). Νόμος 2121/1993 και κανόνες Διεθνούς Δικαίου που ισχύουν στην Ελλάδα.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σ - Nibbly-Quibbly The Goat, Ukraine (fairy tale) / Nibbly-Quibbly la capra, Ucraina (fiaba) / Nibbly-Quibbly Η κατσίκα, Ουκρανία (Λαϊκό παραμύθι)

  Nibbly-Quibbly The Goat, Ukraine (fairy tale) - Nibbly-Quibbly The Goat, Ucraina (fiaba) - Nibbly-Quibbly Η κατσίκα, Ουκρανία (παραμύθ...